Introduction



This blog explores Les Epistres sur le Roman de la Rose, also known as Débat sur le Roman de la Rose by Christine de Pizan (her name is sometimes spelled Pisan). Christine de Pizan wrote these series of letters as a response to Guillaume de Lorris’ and Jean de Meun’s 13th century French poem Roman de la Rose. Les Epistres sur le Roman de la Rose, completed between 1402 and 1403, became one of Pizan’s most famous works. Punctuated interest in Pizan’s prose and writings in the early 1800s and the mid 1900s has led to a reprinting of her works. But only a limited number of original manuscripts remain. The particular manuscript considered in this study is housed in the vault of the Bancroft Library, on the UC Berkeley campus.


For current bibliographies see: Marie-Joseph Pinet, Christine De Pisan, 1364-1430, Etude Biographique Et Littéraire (Paris: Champion, 1927), Christine de Pisan., Christine De Pisan : Autobiography of a Medieval Woman (1363-1430), trans. Anil De Silva-Vigier, Rummana Futehally Denby ed. (Montreux: 1996).

Historical Context

The Hundred Years' War: Battle of Sluys from a manuscript of
Froissart's Chronicles, Bruge, c.1470

Christine de Pizan wrote Les Epistres sur le Roman de la Rose in the early years of the 15th century. This was a particularly trying time in France. Since the 1330s, the French had been involved in a series of conflicts with England that would later be dubbed the Hundred Years War. Though intense moments of fighting were followed by interludes of peace, these political struggles over the succession of the French monarchy divided France’s population.

The bubonic plague, known as the Black Death, was also rampant during these times. Although the peak of this ravaging disease had been in the mid-14th century, France’s population was still in decline in the early-1400s. At the time Christine de Pizan began her literary career, France was politically divided, militarily active, and decimated by the disease.
Painting shows a scene of people suffering from
the Bubonic Plague in the 15th century from the
Toggenberg Bible. --- Image by © Bettmann/CORBIS


For more information on the context see:
Renate Blumenfeld-Kosinski, "Christine De Pizan and the Political Life in Late Medieval Franc," in Christine De Pizan: A Casebook, ed. Altmann Barbara K. and Deborah L. McGrady (New York: Routledge, 2003), 14.; for more general information on France see Graeme Small, Late Medieval France (New York: Palgrave Macmillan, 2009), Chapter 4 “Royal France”.

Author




Christine de Pizan was born in Venice between 1364 and 1365. Her father was Tommaso di Benvenuto da Pizzano— the last part of his name, Pizzano, refers to his home town of Pizzano, a small village to the southeast of Bologna.

Christine de Pizan hard at work, in
Collected Works of Christine de Pisan, 1410-1411



Di Benvenuto da Pizzano was a well-educated man, who had served as a professor of the University of Bologna (one of the leading education hubs of the world) and had subsequently taken a post in the Venetian Court. But not long after Chritine’s birth, Tommaso accepted a post in Charles V’s Court. He became the French court’s astrologer. By 1368, the Pizzano family had relocated to Paris.

It was in the Parisian Court that Christine de Pizan began her education. Though there is no clear evidence as to how Pizan would transform herself into a professional writer, facts about her social world offer hints. For example, her father played an important role in the court and had access to Charles V’s library and archive, which was considered to be the best in the world. He seems to have
encouraged her learning and maybe even furnished her access to books and manuscripts.

Christine de Pizan was married at the tender age of fifteen to Etienne du Castel, who was the Royal Secretary to the Court. Having a secretarial post meant that du Castel’s was both an intellectual and highly literate as well as someone who was in the early stages of a promising political/courtly career. Although their marriage was arranged, their martial union seems to have been a happy one. Castel allowed Pizan to continue her education and her learning of classical texts as well as languages. Through their marriage, Pizan and Castel had three children, but only two survived to adulthood.






Chritine de Pizan Instructing her Son, in
Collected Works of Christine de Pisan, 1410-1411

Personal tragedy struck Christine in 1390 when Etienne died suddenly as he visited Beauvais on a courtly assignment. Widowed at twenty-five, Christine de Pizan was left with almost no means to support her young children, niece, and mother. She tried in vain to collect her husband salary and even gather money from her estate, but both of these procedures were embattled in the courts and took over fourteen-years to resolve. Well-educated and knowledgeable, she turned to the pen as a way to provide for her family.

In the late 1390s, women writers were considered a novelty and a rarity. But her works quickly gained support in the Paris Court. Royal and wealthy patrons, intrigued by Pizan’s abilities, hired her to compose ballads, songs, and poems. Love, courtly life, and the exploits of her wealthy patrons were the most common subject matter of Pizan’s work. Her popularity soared and she gained the regular patronage of important royals, such as the Queen Isabeau of Baviere, the Duke of Burgundy, and the Duke of Berry. She worked consistently from 1393 to the mid-1410s, writing hundreds of poems, ballads, essays, and songs.

In 1402, the tone of her work change. Pizan engaged in a literary Débat (debate) with Roman de la Rose, a well-known thirteen-century text that was extremely misogynistic and portrayed women as nothing more than seductive temptresses. In Les Epistres sur le Roman de la Rose, Pizan argued against the fallacies promulgated by this older-text and for the capacities of women (Desmond, 2003). Pizan would further articulate her argument about women’s virtue in Le Livre de la Cité des Dames written in 1405. This book would become her more renowned and influential work. Through these texts she positioned herself as a defender of women’s capacities, virtues, and influences (Bell, 1976, 3-4). As a capable and eloquent writer, Pizan was an embodiment of the very womanhood she praised.

Christine de Pizan’s last known work was published in 1429 and it was a long poem celebrating Joan of Arc’s accomplishments. In her illustrious career, she wrote on a wide array of topics: morality, feminist defense, religion, literary commentary, and even politics. Through her writings, she was able to meet her family’s every need and maintain a respected position within the Court. She died when she was in her late sixties in 1430.

Pizan is considered one of the first women to make a living as a professional writer (Bell, 20046, 164). Her works, especially her defense of women’s virtues, continued to be read and discussed well-after her death. In 1949’s Épître au Dieu d'Amour, leading French writer and feminists Simone de Beauvoir credited Chrisitne de Pizan’s writing as “the first time we see a woman take up her pen in defense of her sex” (de Beauvoir, 1949, 111). Pizan had profound influential of courtly writings, especially on how women would be discussed and represented in literature.

Title

There two titles for this manuscript: Débat sur le Roman de la Rose and also known as Les Epistres sur le Roman de la Rose.


Débat sur le Roman de la Rose

or

Les Epistres sur le Roman de la Rose


The first title is the uniform title of the manuscript— this is how libraries and archives had catalogued this piece. In fact, this was a title supplied by the cataloguer and it does not appear anywhere in the text. However, the title handwritten on the first page is Les Epistres sur le Roman de la Rose (or in English, The Letters concerning Roman de la Rose). This second title makes more sense since the text itself is but a compilation of letters written by Christine de Pizan to other noblemen and women critiquing the misogynist view-point of Roman de la Rose.

Incipit and Explicit

Incipit refers the first words of a text; the explicit are the lines that conclude the work (but can be followed by a colophon) (Brown, 1994, 72 and 56). The incipit of the Bancroft Library’s copy of Les Epistres sur le Roman de la Rose reads, “Cy commencent les epistres du debat sus le Romant de la Rose entre notables persones Maistre Gontier Col General Conseillier du Roy nostre Sire Maistre Jehan Johannes Prevost de Lisle et Christine de Pizann. La premiere epistre a sa Royne de France,” or “Here begin the epistles about the debate between such notable persons Master Gontier Col General Conseillier our King Sir Jean Johannes Prevost of Lisle and Christine de Pizann. The first letter to the King of France…” In these opening lines Christine de Pizan situates her work as a response and debate.


Photocopy of the Incipit from the Bancroft manuscript



Alluding to Roman de la Rose, she positions herself as critic of the text and offers her opinion via her correspondence with notable people. In this first letter, she explains her purpose for writing:


My venerated Lady, if you will honor me by hearing them, you will see the
diligence, desire, and will with which I defend myself as much as I can against dishonorable opinions, and where I defend the honor and praise of women (which many clerics and others make a point of diminishing in their works; this ought not to be tolerated, nor is it sustainable). And as weak as my position may be in pronouncing such accusations against such skilled masters, I am motivated by truth.

“Motivated by truth” and carried by her pen, Pizan begins her text with a powerful rebuttal of the misogynistic claims of Roman de la Rose. The first sentence of this text is in bright red ink (it is rubricated), but it contains no decorations and it is not written in a special font.

The manuscript does not end in such a powerful tone. The explicit of the manuscript is but the closing of Christine’s last letter, “vuielle toy et tous ceuls par especial qui amient [sc]ience et noblece de bonnes meurs enluminer de si vraye clarte que estre puisset conduis a la ioye celestielle. Amen. Script et compleit par moi Christine de Pizan le iie jour d’Octobre l'an mil iiiie et ii. Ta bien vueillant amie de [sc]ience Christine.” These concluding lines, which include no decorations, color, or special markings, simply remark that the letter was written by Christine de Pizan on October 2, 1402.




Quote from: "Now I Want You to Bring Forth New Books Which... Will Present Your Memory,” December 13, 2009. Retrieved February 26, 2010, from http://home.infionline.net/~ddisse/christin.html

Colophon

The colophon can be found at the very end of the book; it is a brief note pertaining to the specifics of the text. Colophons can describe information such as the font used in the edition, the paper the text was printed on, and number of copies produced. This manuscript version of Les Epistres sur le Roman de la Rose does not contain a colophon. However, on the back page of the book there are almost illegible, handwritten notes that recount the provenance of the book. From these notes, one can reconstruct an interesting history. It seems that the book was first given by Christine de Pizan to the Duke of Berry. In ink, but erased and only partly legible, the text reads: “This book belongs to the Duke of Berry, Jean.” Underneath this text, there is an inscription in another hand, which is also partly erased and reads: “This book was… and it was donated by Mons. The Duke of Berry to Melun in Paris.” Below that, in the same hand, it reads “Fine, [--]me [?].” Finally in a modern hand and in pencil there is a note that states: “this Ms belonged to John, Duc de Berry, see his signature above.”

There is an additional note in Latin. Unlike the others which are written in back pen or pencil, this note is red ink and it is in a different gothic hand. It reads “Memento dantis. Accipito datum placide dantisque memento Sic quod non vento des quod tibi corde precatur.” On the back cover of the book, written in the same bâtarde script as the rest of the manuscript, it reads: “Christine de Pizan.” While none of these details is typically included in a colophon, the information in these notes offers a glimpse into the many owners and mobile life of this manuscript.

Size


Christine de Pizan Lectures to an Appreciative Gathering of Men, from a 15th Century Manuscript

Les Epistres sur le Roman de la Rose is the size of an average modern book. Taking account the binding, the manuscript is about 236 mm by 161 mm. If the parchments leaves were measured without the binding, they would measure: 144 mm by 93 mm. The book is less than 30 mm tall. To preserve the manuscript, archivists at the Bancroft Library have placed it in an acid free box that is just slight bigger than the manuscript itself.

Binding

This manuscript is bound in tawed leather and placed over two wooden boards. The binding dates back to the early 15th century— this was probably the original binding for these forty-one parchments leaves. The manuscript is also held together by four raised bands and sewn end bands. However, three of the four cords are broken at the front hinge (yet the sewing is still holding well). These strings have unfortunately collected a lot of dirt, resulting in some minor mold growth in the manuscript. The remains of a two-side clasp on front cover is also visible.

Despite some of the stress and damages to the binding, this manuscript has been preserved remarkably well. The book opens well and no page is falling-out. The spine of the manuscript indicates that it was a used-text, but it has sustained no major damage. However, there are many small holes in the book’s binding. After consulting with Bancroft’s Rare Book Specialist, Tony Bliss, it became clear that the holes were the byproducts of bookworms. As Mr. Bliss stated, “another testament of the manuscript’s true authenticity.”


An instructive video about reparing bookworm damage

The Maltese Bookworm from Speaking of Faith on Vimeo.

Material Written On



Les Epistres sur le Roman de la Rose is comprised of forty-one parchment leaves. These thin leaves of parchments are probably made of split sheepskin and calfskin— the most common materials for parchment used in France. The process to make parchment requires that the skin be limed (the soaking of the skin in a soluble base), but not tanned (made into leather) (di Curci, 2003). Parchment, unlike leather, is therefore not waterproof and highly susceptible to humidity. The Bancroft manuscript of Les Epistres sur le Roman de la Rose is in good condition. While there are several pages with watermarks, the parchment is still strong and only three pages have small tears.




"German parchmenter," from Jost Amman and Hans Sachs. Frankfurt am Main. 1568

Collation



A type case, from Joseph Moxon, Mechanick Exercises on the Whole Art of Printing, London, 1683.

Collation is concerned with how the manuscript was put together. For this manuscript, the short hard
collation is as follow: “Parchment, fol. i + 41; 1⁸ 2⁶ 3-4⁸ 5¹⁰; quires signed a-e.” This complex equation simply means that the manuscript is comprised of 1 folio of forty-one parchment leaves and that there are five quires (five gathering of text, in this case letters, comprise this manuscript). The first quire has eight pages, the second has six, the third and fourth are grouped together and have a total of eight pages, and the last quire has ten pages. Furthermore, each quire is identified by a specific letter (quire 1 is a, quire 2 is b, quire 3 is c, quire 4 is d, and quire 5 is e). Such careful collation annotations— especially the labeling of the quires— reveals that this was a manuscript produced after the thirteenth-century, when such numbering systems became standard (Brown, 1994 105).

Script and Layout

Les Epistres sur le Roman de la Rose is written in Bâtarde. This style of script was popular in late medieval France. Unlike previous and more eloquent styles, such as Gothic, Bâtarde is less flamboyant. The letters can also have more curvature and there can be slightly more variations between the letters.

Photocopy from the Bancroft Manuscript

Each parchment leave has twenty-five lines of Bâtarde text. These twenty-five lines are frame-rule in pencil marks. This means that each parchment leave has a framed made by light pencil marks that denote the page’s margins as well as the lines where the text should be written. Throughout the manuscript, the Bâtarde text remains framed within these lines, making Les Epistres sur le Roman de la Rose have clear organization and layout.

Scribe(s)

Coronation Book of Charles V of France: The King kneels as the Archbishop of Rheims anoints his hands.
Paris, 1365 British Library Cotton MS Tiberius B. viii, f.55 Copyright © The British Library Board

This manuscript version of Les Epistres sur le Roman de la Rose was written by the hand of Gontier Col, member of the court and Secretary of the Duke of Berry. The fact that Gontier Col’s penmanship frames this manuscript makes sense, since the Bancroft copy of Les Epistres sur le Roman de la Rose was given by Christine de Pizan to the Duke of Berry. However, as described in the Colophon section of this blog, other scribes have made their mark on this manuscript. The Duke of Berry himself signed his name to the back of the book. There are also other annotations from some of the previous owners of this manuscript— though there are no clear indication as to who these people might be. Christine de Pizan herself might have been responsible for the inscription on the back page of the text. However, the entire text of the manuscript is by the hand of Gontier Col, Secretary of the Duke of Berry.

Ink and Rubrication

Photocopy from Bancroft Library

This manuscript does not contain a lot of color. In fact, the vast majority of the text is written in black ink. There is no variation in this particular black ink, and the whole manuscript is inked with the same color. The only exceptions are the letters’ headings; they are rubricated. Headings, like titles, are often not part of the text, but they are instrumental in the organization and identification of parts within the manuscript. Rubrication comes from the Latin word red. It is thus no surprise that the headings in this manuscript are colored red.

Since the manuscript is comprised of five main letter-gatherings, to announce the beginning of a new epistle by Pizan, Secretary Gontier Col used red ink. There is a stark contrast between the red headings and the black body of the text. However, there are not clear headings in every page. Only eight pages contain some red annotations; the rest of the manuscript is in black ink.

Decoration and Illumination/Painting


The Bancroft version of Christine de Pizan’s Les Epistres sur le Roman de la Rose has almost no decoration and contains no illumination. There are no fancy borders, paintings, nor is there coloring with bright colors (also known as illumination). However, some of the rubricated headings contain clearly demarcated initials. Initials are “an enlarged and decorated letter introducing an important section of the text” (Brown, 1994, 73). For example, the third quire begins with the “C” in the word Comme enlarged, as a way to indicate the beginning of this new epistle.

The relative austerity of Les Epistres sur le Roman de la Rose comes in stark contrast to the manuscript of Roman de la Rose, which Pizan’s work is critiquing. Most versions of this thirteen-century manuscript contain intricate borders and illuminations. There are many reasons why Les Epistres sur le Roman de la Rose might lack decorations, such as: it was a less important text and illumination is not only costly, but also time consuming (and Christine de Pizan’s circumstances encouraged the prompt, rather than prolonged release of her works). Yet the relative austerity of this manuscript also showed that Christine de Pizan could tackle her opponent without decorations, paintings, and illumination. Her text and her words were enough to rival to misogynistic view espoused in Roman de la Rose.

This intricately decorated page from Christine de Pizan's most popular work Book of the City of Ladies. It contrast with the austere pages of Les Epistres Sur Roman de la Rose

Summary

Christine de Pizan Presents her book to Queen Isabeau of Bavaria, in Collected Works of Christine de Pisan, 1410-1411


Christine de Pizan’s 1402 work, Les Epistres sur le Roman de la Rose, is an immensely important manuscript. On a literary level, this manuscript was the first time that Christine de Pizan’s writings left behind courtly exploits, and engaged in an academic and literary debate. This work propelled Pizan into broader literary worlds and was a forerunner to Pizan’s most famous work Le Livre de la Cité des Dames (Kellogg, 2003). Thus it is in Les Epistres sur le Roman de la Rose that Pizan began to formulate her arguments about women’s virtue and positive influence.


The manuscript itself is comprised of forty-one parchment leaves bound in tawed leather. Each parchment leave has twenty-five lines of Bâtarde text, which are frame-rule in pencil. There are five quires in this manuscript; each is clearly collated and demarked by a heading that is rubricated and often has a simply-decorated initial. Gontier Col, Secretary of the Duke of Berry, was the scribe for this manuscript. However, the Bancroft version of this manuscript also contains barely legible annotations on the back page not written by Gontier Col; these markings offer insight into the manuscript’s provenance.


Christine de Pizan was a medieval woman who managed to live by the pen. The hundreds of songs, essays, ballads, and poems she wrote helped support her family after her husband’s untimely demise. Les Epistres sur le Roman de la Rose reveals not only her skill as a writer, but also the larger, sexist context in which she lived and worked. In one of her epistles she notes,

And you must believe me, dear sir, that I do not sustain these opinions in favor of women simply because I am myself a woman. For, to be sure, my purpose is simply to uphold the absolute truth because I know from experience that the truth is contrary to those things which I am denying. And as much as I am a woman, I am much better able to speak of these things than one who has no experience in this matter, and who thus can go only by mere assumption and guessing.


In this letter, Christine de Pizan makes two related argument. First, she argues that her opinions were not merely based on her sex; she comes to the defense of women because she is a defender of “the absolute truth.” Defending women, according to Pizan, meant upholding the truth. And second, she states that because she is a woman, she can speak from experience and with knowledge. Unlike the authors of Roman de la Rose, who “go only by mere assumption and guessing,” Christine de Pizan can speak with authority and truth.

Les Epistres sur le Roman de la Rose is thus a powerful rebuttal of misogynistic assumptions of the time and an illustration of the capacities of this female virtue, influence, and skill.



Quote from: "Now I Want You to Bring Forth New Books Which... Will Present Your Memory,” December 13, 2009. Retrieved February 26, 2010, from http://home.infionline.net/~ddisse/christin.html

References

Beauvoir, Simone de. The Second Sex. Translated by Howard Madison Parshley. Alfred A. Knopf. 1993 ed, 1949.

Bell, Susan Groag. "Christine De Pizan (1364-1430)." Feminist Studies 3, no. 3-4 (1976): 173-84.
———. The Lost Tapestries of the City of Ladies: Christine De Pizan's. Berkeley: University of California Press, 2004.

Blumenfeld-Kosinski, Renate. "Christine De Pizan and the Political Life in Late Medieval Franc." In Christine De Pizan: A Casebook, edited by Altmann Barbara K. and Deborah L. McGrady, 9-24. New York: Routledge, 2003.

Brown, Michelle P. Understanding Illuminated Manuscripts: A Guide to Technical Terms. Los Angeles: Getty Publications and the British Library Board, 1994.

Curci, Meliora di. “The History and Technology of Parchment Making.” (2003), Retrieved on March 3, from
http://www.sca.org.au/scribe/articles/parchment.htm

Desmond, Marilynn. "The Querelle De La Rose and the Ethics of Reading." In Christine De Pizan: A Casebook, edited by Altmann Barbara K. and Deborah L. McGrady, 167-80. New York: Routledge, 2003.

Hindman, Sandra L. "With Ink and Mortar: Christine De Pizan's "Cite Des Dames"." Feminist Studies 10, no. 3 (1984): 457-83.

Kellogg, Judith L. "Reconfiguring Knowledge and Reimagining Gendered Space." In Christine De Pizan: A Casebook, edited by Altmann Barbara K. and Deborah L. McGrady, 129-46. New York: Routledge, 2003.

"Now I Want You to Bring Forth New Books Which... Will Present Your Memory,” December 13, 2009. Retrieved February 26, 2010, from
http://home.infionline.net/~ddisse/christin.html

Pinet, Marie-Joseph. Christine De Pisan, 1364-1430, Etude Biographique Et Littéraire. Paris: Champion, 1927.

Pisan., Christine de. Christine De Pisan : Autobiography of a Medieval Woman (1363-1430). Translated by Anil De Silva-Vigier. Rummana Futehally Denby ed. Montreux, 1996.

Small, Graeme. Late Medieval France. New York: Palgrave Macmillan, 2009.

Solente, Suzanne. "Christine De Pisan." In Histoire Litéraire De La France, 335-415. Paris: Imprimerle Nationale, 1974